M君分享|翻译方法之转换法
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
Day Day Up
上述所说的各种转换,是否让你感觉有点晕了呢?不如我们看几个例子,说不定,相信你就能学会了。请往下看:
① 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
② Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③ 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④ I'm all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤ The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥ In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦ In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧ 时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨ 学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
TRANSLAT
IO N
转换法的目的即是使译文符合译入语的表达习惯,所以在翻译时采用了一系列转换的方法,对词性、句子成分、句型和语态等方面进行一定的转换,从而达到翻译“通达”的目的。
往期精选 Editors' Choice